Thursday, July 13, 2006

get back to basic !

This afternoon while cleaning our bookshelves I've come accross to an old gift that I offered to my husband year 2000. It is an English - Tagalog, Tagalog - English Webster Dictionary Copyright 1994. Filipino subject was one of my favorite when I was a student especially during my high school days. A lot of Filipino seem to find it very easy because we speak the language almost everyday but in reality Filipino Language isn't as simple as that. And who says that we don't write like French people do with their accents grave, aigu, circonflexe ? ( é, è, à, â ) Please click on the link The French Accents.

I don't know if you out there can still remember that we also have these accents ( sa tagalog diin o tuldik malumay o banayad,mabilis o masiglá,malumì o banayad na impít,maragsâ o biglâ, o mabilís na impít,mariín o mabagal, malaw-aw o paudlót.) so as to diffentiate a certain word and their meaning. Please click the link to know more about it
Balarila Filipino .

( Sa anim na uring itó ng diín, ay tatlóng anyô lamang ng tuldík at isáng gitlíng ang ginagamit na panandâ, na gaya ng mga sumusunód:

tuldík na pahilís, ganitó: ( ' )
tuldík na paiwà, ganitó: ( ` )
tuldík na pakupyâ, ganitó: ( ^ )
gitlíng o muntíng guhit: ( - )

Here are some examples of the same word with different meanings and their accents :


abá - (interj.) an exclamatory expression
abâ - (adj.) humble, poor
ama - (n) wet nurse
amá - (n) father
anyaya - (v) to invite
anyaya - (n) disgrace
ay - (v) linking verb similar to the English to be
ay!- (interj.) oh !
babà - (n) chin
babâ - (rw) to go down, dismount
babâ - (v) to rest or lean against the hands
baga - (n) live coal, embers
bagà - (n) lungs, respiratory tracts
bagâ - (n) sickness of a nursing mother (tumor on the breast)
bagá - particle used in asking questions
bala -(n) bullet
balà - (n) threat, waming
bará - (n) obstruction, hindrance
bara - (n) measurement
basâ - (adj.) wet, moits
basa - (rw) read
batá -(n) child
batá - (v) to bear, to suffer
bata - (n) gown
kaka -(n) uncle
kakâ - (n) elder brother/sister
kaya - (conj) for this or for that reason
kaya - (n) ability
kita - (rw) see
kita (n) earning, salary
kità - (pron) you and I (used after the verb)
dala - (n) fishing net
dalá - (v) to carry
dalí - (n) inch
dalì - (n) speed, quicknees, earliness, ease
gabí - (n) night
gabi - (n) yam
gaga - (n) fool girl simpleton
gagá - (v) to appropriate, to usurp
galang - (n) respect
galáng - (n) bracelet
hamon - (v) to challenge
hamón - (n) ham
hità - (n) thigh
hitâ (v.n.) gain
laruan (n) toy
laruán - (n) playground, gaming place
ligaw - (n) suitor
ligáw - (adj.) astray
mama -(n) mother
mamà - (n) an address used in an elderly men when the speaker is not familiar
nana - (n) address for mother or grandmother
nanà - (n) pus
nasá - (n) desire, wish
nasa - (prep.) on ; in
pala - (n) shovel, spade
palà - ((intej.) an interjectional particle used to express surprise
pilin - (n) the side
pilíng - (n) bunch or cluster
sakdal - (n) law suit
sakdàl - (adv) extremely
sawâ -(adj) tired of
sawá - (n) kind of snake
sirâ - (adj) torn, defective
sirâ - (n) to tear
subô - (v) cannot back out
subô - (n) boiling as of rice being cooked
subò - (n) mouthful
sukà - (n) vinegar
suka - (n) vomit
tagá - (prep) from
tagâ - (v) to strike with a cutting tool, cut
tala - (n) bright star
talà - (v) to record; note
talon - (v) to jump
talón - (n) waterfall
tanan - (v) to elope
tanán - (pron.) all
tapa - (n) jerk pork or beef
tapá - (n) smoked meat, fish
tubo - (n) tube , pipe
tubó - (n) sugar cane
tubo - (n) gain, interest
yaya - (n) baby sitter
yayá - (v) to invite one to come along

I still have a lot to share but it's too long. I advise you to check your English-Tagalog, Tagalog-English Dictionary and you will understand more. I guess we also need to use these accents, otherwise their meanings are not the same anymore (buti na lang nagkakaintindihan tayong mga Pinoy kahit wala yang mga diin at tuldik na yan). Personally, we tend to forget these accents when we write a letter in our own native language. Is it because Filipino speak better English than any Asian countries and 90% of population find it easy to write and speak the Taglish way? Or is it really difficult for us to execute these accents? Better if we should start using it because it is part of our Filipino Phonetics & Education so then some foreign people will stop telling us that we do not have our own language and culture!

Monday, July 10, 2006

merçi les blue

Je ne realise pas qu'on a perdu pourtant c'est la verité! J'esperai que la France serra le champion cet fois ci. Malheuresement, ce n'est pas le cas. La défaite n'est pas la fin....mais ça peut servir un grand défi la prochaine fois. Pour l'equipe de France vous avez été magnifique sur le terrain, vous avez tous essayé de pouvoir importer le trophée et le triumph malgré tous qui s'est passé vous restez toujours le CHAMPION pour MOI !

Merçi Thuram...vous êtes un des meilleur jouer.

Zizou, tu était toujours provoquer et avoir un carton rouge c'est d'être humain!

Henri, vous êtes inébranlable bravo!

Thanks to the official website of FIFA for the photos !